N по каталогу |
Год издания |
На русском языке |
На белорусском языке |
На украинском языке |
На монгольском языке |
На английском языке |
На французском языке |
На испанском языке |
6 |
1835 |
Огниво |
Kрэсіва |
Кресало |
|
The Tinder Box |
Le Briquet |
|
7 |
1835 |
Маленький Клаус и Большой Клаус |
Маленькі Клаўс і Вялікі Клаўс |
Великий Клаус і маленький Клаус |
|
Little Claus and Big Claus |
Grand Claus et petit Claus |
|
8 |
1835 |
Принцесса на горошине |
Прынцэса на гарошыне |
Принцеса на горошині |
Буурцган дээр хоносон гүнж |
The Princess on the Pea |
La Princesse au petit pois |
La princesa y el guisante |
9 |
1835 |
Цветы маленькой Иды |
Кветкі маленькай Іды |
Квіти маленької Іди |
|
Little Ida's Flowers |
Les Fleurs de la Petite Ida |
|
10 |
1835 |
Дюймовочка |
Дзюймовачка |
Дюймовочка |
|
Thumbelina |
La petite Poucette |
Almendrita |
11 |
1835 |
Скверный мальчишка |
|
|
|
The Naughty Boy |
|
El niño travieso |
12 |
1835 |
Дорожный товарищ |
|
|
|
The Traveling Companion |
Le Compagnon de Route |
|
13 |
1836 |
Эта басня сложена про тебя |
|
|
|
This Fable is Intended for You |
|
|
14 |
1836 |
Талисман |
Tалісман |
|
|
The Talisman |
|
|
16 |
1837 |
Русалочка |
Русалачка |
Русалочка |
|
The Little Mermaid |
La Petite Sirène |
La Sirenita |
17 |
1837 |
Новый наряд короля |
Голы кароль |
Нове вбрання короля |
|
The Emperor's New Clothes |
Les habits neufs de l'empereur |
El traje nuevo del emperador |
18 |
1838 |
Калоши счастья |
Галёшы шчасця |
|
|
The Galoshes of Fortune |
|
|
19 |
1838 |
Ромашка |
Рамонак |
Ромашка |
|
The Daisy |
La Pâquerette |
|
20 |
1838 |
Стойкий оловянный солдатик |
Стойкі алавяны салдацік |
Непохитний олов'яний солдатик |
|
The Steadfast Tin Soldier |
Le Stoique soldat de plomb. |
El soldadito de plomo |
21 |
1838 |
Дикие лебеди |
Дзікія лебедзі |
Дикі лебеді |
|
The Wild Swans |
Les Cygnes sauvages |
Los cisnes salvajes |
22 |
1839 |
Эльф розового куста |
|
|
|
The Rose Elf |
|
El elfo del rosal |
23 |
1839 |
Райский сад |
|
|
|
The Garden of Paradise |
|
El Jardín del Paraíso |
24 |
1839 |
Сундук-самолёт |
Куфар-самалёт |
|
|
The Flying Trunk |
La Malle volante |
|
25 |
1839 |
Аисты |
Буслы |
|
Дэглий шувуудын тухай үлгэр |
The Storks |
|
Las cigüeñas |
50 |
1840 |
Злой князь |
Злы князь |
|
|
The Wicked Prince |
|
El príncipe malvado |
57 |
1841 |
Оле-Лукойе |
Оле-Лукойе |
Оле-Лукойє |
|
Ole Lukoie |
Ole Ferme l'œil |
|
58 |
1841 |
Свинопас |
Свінапас |
Свинопас |
|
The Swineherd |
La Princesse et le Porcher |
|
59 |
1841 |
Гречиха |
|
|
|
The Buckwheat |
|
El alforfón |
60 |
1842 |
Бронзовый кабан |
|
|
|
The Metal Pig |
|
El jabalí de bronce |
61 |
1842 |
Побратимы |
|
|
|
The Bond of Friendship |
|
|
62 |
1842 |
Роза с могилы Гомера |
|
|
|
A Rose from Homer's Grave |
Une Rose de la Tombe d'Homère |
|
63 |
1843 |
Ангел |
Анёл |
|
|
The Angel |
L’Ange |
El ángel |
64 |
1843 |
Соловей |
Cалавей |
Cоловей |
|
The Nightingale |
Le rossignol |
El ruiseñor |
65 |
1843 |
Жених и невеста |
|
|
|
The Sweethearts;or,The Top and
the Ball |
|
La pareja de enamorados |
66 |
1843 |
Гадкий утенок |
Брыдкае Качаня |
Гидке каченя |
|
The Ugly Duckling |
Le vilain petit canard |
El patito feo |
67 |
1844 |
Ель |
Елка |
Ялинка |
|
The Fir Tree |
Le Sapin |
El abeto |
68 |
1844 |
Снежная королева |
Снежная каралева |
Снігова королева |
|
The Snow Queen |
La Reine des Neiges |
|
70 |
1844 |
Бузинная матушка |
Бузінавая матулька |
|
|
The Elder-Tree Mother |
La fée du sureau |
|
71 |
1845 |
Волшебный холм |
|
|
|
The Elf Mound |
|
|
72 |
1845 |
Красные башмаки |
|
|
|
The Red Shoes |
|
Los zapatos rojos |
73 |
1845 |
Прыгуны |
|
|
|
The Jumpers |
Le concours de saut |
Los campeones de salto |
74 |
1845 |
Пастушка и трубочист |
Пастушка і камінар |
|
|
The Shepherdess and the Chimney-Sweep |
La Bergère et le Ramoneur. |
La pastora y el deshollinador |
75 |
1845 |
Хольгер-Датчанин |
|
|
|
Holger Danske |
|
|
76 |
1845 |
Колокол |
|
|
|
The Bell |
La Cloche |
|
77 |
1845 |
Бабушка |
|
|
|
Grandmother |
|
Abuelita |
78 |
1845 |
Штопальная игла |
Цыравальная іголка |
Циганська голка |
|
The Darning Needle |
L’Aiguille à repriser |
La aguja de zurcir |
79 |
1845 |
Девочка со спичками |
Дзяўчынка з запалкамі |
|
|
The Little Match Girl |
La petite fille aux allumettes |
|
80 |
1846 |
Из окна богадельни |
|
|
|
A View from Vartou's Window |
|
|
81 |
1846 |
С крепостного вала |
|
|
|
A Picture from the Ramparts |
|
Visión del baluarte |
82 |
1847 |
Старый уличный фонарь |
|
|
|
The Old Street Lamp |
Le Vieux Réverbère |
El viejo farol |
83 |
1847 |
Соседи |
|
|
|
The Neighboring Families |
La Vieille Maison |
Los vecinos |
84 |
1847 |
Маленький Тук |
|
|
|
Little Tuck |
|
El pequeño Tuk |
85 |
1847 |
Тень |
Цень |
|
|
The Shadow |
L'Ombre |
La sombra |
88 |
1847 |
Старый дом |
Стары дом |
|
|
The Old House |
La Vieille Maison |
La casa vieja |
89 |
1847 |
Капля воды |
|
|
|
The Drop of Water |
|
|
90 |
1847 |
Счастливое семейство |
Шчаслівая сямейка |
|
Жаргалтай ам бүл |
The Happy Family |
L'Heureuse Famille. |
|
91 |
1847 |
История одной матери |
|
|
Эхийн дууль |
The Story of a Mother |
|
|
92 |
1847 |
Воротничок |
Каўнерык |
|
|
The Shirt Collar |
Les Amours d’un faux-col |
|
93 |
1848 |
Лён |
Лён |
Льон |
|
The Flax |
Le Chanvre |
|
94 |
1850 |
Птица феникс |
|
|
|
The Phoenix Bird |
|
El Ave Fénix |
95 |
1851 |
Директор кукольного театра |
|
|
|
The Puppet-show Man |
Le Montreur de Marionnettes |
|
96 |
1851 |
Сон |
|
|
|
A Story |
|
|
97 |
1851 |
Немая книга |
|
|
|
The Silent Book |
|
El libro mudo |
98 |
1851 |
Свиньи |
|
|
|
The Pigs |
|
|
99 |
1851 |
Есть же разница! |
Ёсць жа розніца! |
|
|
There is a Difference |
|
|
100 |
1851 |
Прекраснейшая роза мира |
|
|
|
The World's Fairest Rose |
|
La rosa más bella del mundo |
101 |
1852 |
Через тысячу лет |
|
|
|
Thousands of Years from Now |
|
|
102 |
1852 |
Лебединое гнездо |
|
|
|
The Swan's Nest |
|
El nido de cisnes |
103 |
1852 |
Старая могильная плита |
|
|
|
The Old Tombstone |
|
|
104 |
1852 |
История года |
|
|
|
The Story of the Year |
|
|
105 |
1852 |
В день кончины |
|
|
|
On Judgment Day |
|
|
106 |
1852 |
Истинная правда |
Шчырая праўда |
Істинна правда |
Чин үнэн явдал |
It's Quite True! |
|
|
107 |
1852 |
Веселый нрав |
|
|
|
A Good Humor |
Bonne Humeur |
|
108 |
1852 |
Сердечное горе |
|
|
|
Heartache |
|
|
109 |
1852 |
Всяк знай своё место! |
|
|
|
Everything in its Proper Place |
Chacun et chaque chose à sa place. |
|
110 |
1852 |
Домовой у лавочника |
|
|
|
The Goblin and the Grocer |
|
El duende de la tienda |
111 |
1852 |
Под ивою |
|
|
|
Under The Willow Tree |
|
|
112 |
1852 |
Пятеро из одного стручка |
|
П'ятеро з одного стручка |
|
Five Peas from a Pod |
Cinq dans une cosse de pois |
|
113 |
1852 |
Пропащая |
|
|
|
She Was Good for Nothing |
|
|
114 |
1853 |
Последняя жемчужина |
|
|
|
The Last Pearl |
|
La última perla |
115 |
1853 |
Отпрыск райского растения |
|
|
|
A Leaf from Heaven |
|
Una hoja del cielo |
116 |
1853 |
Две девицы |
|
|
|
Two Maidens |
|
|
117 |
1854 |
На краю моря |
|
|
|
At the Uttermost Parts of the Sea |
|
En el mar remoto |
118 |
1854 |
Свинья - копилка |
Свіння-скарбонка |
|
Гахай-мөнгө хураагуур |
The Money Pig |
La Tirelire |
La hucha |
119 |
1855 |
Ганс Чурбан |
Ганс Даўбешка |
|
|
Clumsy Hans |
Hans le Balourd |
Juan el bobo |
120 |
1855 |
Иб и Христиночка |
|
|
|
Ib and Little Christine |
|
|
121 |
1855 |
Тернистый путь славы |
|
|
|
The Thorny Road of Honor |
|
|
122 |
1855 |
Еврейка |
|
|
|
The Jewish Girl |
|
|
123 |
1856 |
Обрывок жемчужной нити |
|
|
|
A String of Pearls |
|
|
124 |
1856 |
Колокольный омут |
|
|
|
The Bell Deep |
|
|
125 |
1857 |
Бутылочное горлышко |
|
|
|
The Bottle Neck |
Le Goulot de la Bouteille |
|
126 |
1858 |
Суп из колбасной палочки |
Суп з кілбаснай палачкі |
|
|
Soup on a Sausage Peg |
La Soupe à la brochette |
|
127 |
1858 |
Ночной колпак старого холостяка |
|
|
|
The Nightcap of the "Pebersvend" |
|
|
128 |
1858 |
Кое что |
|
|
|
Something |
Quelque Chose |
Algo |
129 |
1858 |
Последний сон старого дуба |
|
|
|
The Old Oak Tree's Last Dream |
Le dernier Rêve du Chêne. |
|
131 |
1858 |
Дочь болотного царя |
|
|
|
The Marsh King's Daughter |
|
|
132 |
1858 |
Скороходы |
|
|
Хэн нь хурдан бэ? |
The Racers |
Les Coureurs. |
|
133 |
1858 |
Философский камень |
|
|
|
The Stone of the Wise Man |
|
La piedra filosofal |
134 |
1859 |
Ветер рассказывает о Вальдемаре До и его дочерях |
|
|
|
The Wind Tells about Valdemar Daae and His Daughters |
|
|
135 |
1859 |
Девочка, которая наступила на хлеб |
|
|
|
The Girl Who Trod on the Loaf |
|
|
136 |
1859 |
Колокольный сторож Оле |
|
|
|
Ole, the Tower Keeper |
|
|
137 |
1859 |
Анне Лисбет |
|
|
|
Anne Lisbeth |
|
|
138 |
1859 |
Ребячья болтовня |
Дзщячае пустамоўе |
|
|
Children's Prattle |
Papotages d'Enfants |
|
139 |
1859 |
На могиле ребенка |
|
|
|
The Child in the Grave |
|
|
140 |
1859 |
Перо и чернильница |
|
|
|
Pen and Inkstand |
La Plume et l'Encrier |
Pluma y tintero |
141 |
1859 |
Дворовый петух и флюгерный |
|
|
|
The Farmyard Cock and the Weathercock |
Le Coq de Poulailler et le Coq de Girouette |
|
142 |
1859 |
Как хороша! |
|
|
|
"Beautiful" |
|
|
143 |
1859 |
На дюнах |
|
|
|
A Story from the Sand Dunes |
|
|
144 |
1859 |
Два брата |
|
|
|
Two Brothers |
|
Dos hermanos |
145 |
1860 |
День переезда |
|
|
|
Moving Day |
|
|
146 |
1860 |
Мотылёк |
|
|
|
The Butterfly |
Le Papillon. |
La mariposa |
147 |
1861 |
Епископ Бьёрглумский и его родичи |
|
|
|
The Bishop of Borglum and his Men |
|
|
148 |
1861 |
Двенадцать пассажиров |
|
|
|
Twelve by the Mail |
|
|
149 |
1861 |
Навозный жук |
|
|
|
The Beetle |
|
El escarabajo |
150 |
1861 |
Уж что муженек сделает, то и ладно |
Што муж ні зробіць, усё добра |
Що не зробить старий — все гаразд |
|
What the Old Man Does is Always Right |
Ce que le Père fait est bien fait |
|
151 |
1861 |
Снеговик |
|
|
|
The Snow Man |
Le Bonhomme de Neige |
El hombre de nieve |
152 |
1861 |
На утином дворе |
|
|
|
In the Duck Yard |
|
|
153 |
1861 |
Муза нового века |
|
|
|
The New Century's Goddess |
|
|
154 |
1861 |
Дева льдов |
|
|
|
The Ice Maiden |
|
|
155 |
1861 |
Психея |
|
|
|
The Psyche |
|
|
156 |
1861 |
Улитка и розы |
|
|
|
The Snail and the Rosebush |
L'Escargot et le Rosier |
El caracol y el rosal |
157 |
1861 |
Старый церковный колокол |
|
|
|
The Old Church Bell |
|
La vieja campana de la iglesia |
158 |
1861 |
Серебряная монетка |
Сярэбраная манетка |
|
Цэвэр мөнгөн зоос |
The Silver Shilling |
|
|
159 |
1862 |
Подснежник |
|
|
|
The Snowdrop |
|
|
160 |
1863 |
Чайник |
|
|
|
The Teapot |
|
|
161 |
1864 |
Птица народной песни |
|
|
|
The Bird of Folklore |
|
|
162 |
1865 |
Блуждающие огоньки в городе |
|
|
|
The Will-o'-the-Wisps Are in Town |
|
|
163 |
1865 |
Ветряная мельница |
|
|
|
The Windmill |
|
El molino de viento |
164 |
1865 |
В детской |
|
|
|
In the Children's Room |
|
|
165 |
1865 |
Золотой мальчик |
|
|
|
Golden Treasure |
|
El tesoro dorado |
166 |
1865 |
О том, как буря перевесила вывески |
|
|
|
The Storm Shifts the Signboards |
|
|
167 |
1866 |
Скрыто - не забыто |
|
|
|
Kept Secret but not Forgotten |
|
|
168 |
1866 |
Сын привратника |
|
|
|
The Porter's Son |
|
|
169 |
1866 |
Тетушка |
|
|
|
Aunty |
|
|
170 |
1866 |
Жаба |
Жаба |
|
|
The Toad |
Le Crapaud |
El sapo |
171 |
1867 |
Вен и Глен |
|
|
|
Vano and Glano |
|
|
172 |
1867 |
Зеленые крошки |
|
|
|
The Little Green Ones |
|
Los verdezuelos |
173 |
1867 |
Домовой и хозяйка |
|
|
|
The Goblin and the Woman |
|
El duendecillo y la mujer |
174 |
1868 |
Пейтер, Петер и Пер |
|
|
|
Peiter, Peter, and Peer |
|
|
175 |
1868 |
Альбом крестного |
|
|
|
Godfather's Picture Book |
|
|
176 |
1868 |
Кто же счастливейшая? |
|
|
|
Which Was the Happiest? |
|
|
177 |
1868 |
Дни недели |
|
|
|
The Days of the Week |
|
|
178 |
1868 |
Дриада |
|
|
|
The Dryad |
|
|
179 |
1868 |
Тряпье |
|
|
|
The Rags |
|
Los trapos viejos |
180 |
1869 |
Короли, дамы и валеты |
|
|
|
The Court Cards |
|
|
181 |
1869 |
И в щепочке порой скрывается счастье |
|
|
|
Luck May Lie in a Pin |
|
|
182 |
1869 |
Рассказы солнечного луча |
|
|
|
Sunshine Stories |
Le Soleil Raconte |
|
183 |
1869 |
Комета |
|
|
|
The Comet |
|
|
184 |
1869 |
Чего только не придумают... |
|
|
|
What One Can Invent |
|
|
185 |
1869 |
Судьба репейника |
Лёс лопуху |
|
|
What Happened to the Thistle |
Les Aventures du chardon |
|
186 |
1869 |
Предки птичницы Греты |
|
|
|
Chicken Grethe's Family |
|
|
187 |
1870 |
Что сказала вся семья |
|
|
|
What the Whole Family Said |
|
|
188 |
1870 |
Свечи |
|
|
|
The Candles |
|
Las velas |
189 |
1870 |
Прадедушка |
|
|
|
Great-Grandfather |
Le Bisaïeul. |
|
190 |
1870 |
Самое невероятное |
|
|
|
The Most Incredible Thing |
|
|
193 |
1871 |
Пляши, куколка, пляши |
|
|
|
Dance, Dance, Doll of Mine! |
|
|
194 |
1871 |
Большой морской змей |
|
|
|
The Great Sea Serpent |
|
|
195 |
1872 |
Садовник и господа |
Садоўнік і гаспадары |
|
|
The Gardener and the Noble Family |
Le Jardinier et ses maîtres |
El jardinero y el señor |
196 |
1872 |
О чем рассказал старая Иоханна |
|
|
|
What Old Johanne Told |
|
|
197 |
1872 |
Ключ от ворот |
|
|
|
The Gate Key |
|
|
198 |
1872 |
Сидень |
|
|
|
The Cripple |
|
El tullido |
199 |
1872 |
Тетушка зубная боль |
|
|
|
Aunty Toothache |
|
|
200 |
1872 |
Блоха и профессор |
|
|
|
The Flea and the Professor |
|
|
201 |
1926 |
«Лягушачье кваканье» |
|
|
|
Croak! |
|
|