Главная страница сайта Небесное Искусство Главная страница сайта Небесное Искусство Главная страница сайта Небесное Искусство
Время ограничено; вода изобилия утекает. Пей, пока не распался на части. Джалал ад-дин Руми
Кликните мышкой 
для получения страницы с подробной информацией.
Блог в ЖЖ
Карта сайта
Архив новостей
Обратная связь
Форум
Гостевая книга
Добавить в избранное
Настройки
Инструкции
Главная
Западная Литература
Х.К. Андерсен
Карты путешествий
Ресурсы в Интернете
Р.М. Рильке
Восточная Литература
Фарид ад-дин Аттар
Философия
Эпиктет
Духовное развитие
П.Д. Успенский
Сервисы сайта
Мудрые Мысли
От автора
Помощь сайту
 

Опрос месяца:

Мудрые Мысли

Представляют ли для вас интерес цитаты в верхней части каждой страницы?

Хотели бы вы получать ежедневную рассылку с одной или несколькими такими цитатами?

Результаты опроса

Случайный отрывок из текста: Фарид ад-дин Аттар. Рассказы о святых. Хазрат Ибрахим бен Адхам
... Когда Ибрахим поднялся, чтобы уйти, юноша обхватил его руками, а его жена очень расстроилась из-за того, что муж так торопится проститься с ними. Но Ибрахим хранил молчание. Наконец он произнес: «Я люблю тебя, о Господь, и никого, кроме Тебя». После этих слов сын Ибрахима упал замертво. Собравшиеся ученики были поражены всем произошедшим, и они спросили Ибрахима, что все это значило. Ибрахим ответил: «Когда я в первый раз обнял ребенка, в моем сердце зажглась искра любви к нему. В тот же момент я услышал Глас Божий: «Ибрахим, ты признаешься Нам в исключительной любви, так как же понимать то новое чувство, что появилось в твоей душе? Ты запрещаешь своим ученикам смотреть на молодых юношей и девушек, а сам поглощен разговором со своей женой и сыном. Ты должен сделать выбор между Мною и твоими близкими». В тот же миг я начал молиться: «Услышь мою просьбу, Господи. Так как любовь сына требует моего внимания к нему, и я могу на какое-то мгновение перестать думать исключительно о Тебе и любить только Тебя, было бы лучше, чтобы Ты лишил жизни меня или его». Эта просьба была услышана, и выбор пал на ребенка, который умер. ...  Полный текст

 

Переводы и переводчики

 

Поскольку произведения Х.К. Андерсена сразу снискали большую известность как и в Дании, так и в других странах, то они помногу переводились с датского на другие языки. Сейчас в мире, наверно, существует совсем немного языков, на которые не были бы переведены произведения Х.К. Андерсена.

На русский язык некоторые произведения Андерсена переводились еще при жизни писателя, об этом он говорит в своей автобиографии — "Сказка моей жизни". Первым, наиболее полным изданием Андерсена на русском языке, было издание сделанное А. и П. Ганзен в 1894 г. Здесь, на сайте Небесное Искусство, это издание представлено практически полностью.

Определенный интерес представляет краткий обзор переводов Андерсена на момент выхода этого издания. Он был включен в это издание под названием — Библиографические сведения. С тех пор прошло уже больше 100 лет и конечно количество и качество переводов выросло. Интересно отметить тот факт, что хотя на русский язык перевод многих произведений Андерсена был сделан еще 1894, в России он известен практически только как автор сказок для детей.

В советское время были выполнены новые переводы сказок. Я собираю информацию об этих переводах и о переводчиках и буду благодарен, если вы пришлете новую информацию — она будет опубликована на сайте.

 

На англиский язык Андерсена переводил Джин Хершолт (1886-1956) - датский актер, эмигрировавший в Америку. Его переводы Андерсена на английский язый считаются стандартом и оцениваются как самые лучшие. Читайте статью о нем здесь

 

Василий Петрович

   

Старая версия сайта

Книги Родни Коллина на продажу

Нашли ошибку?
Выделите мышкой и
нажмите Ctrl-Enter!

© Василий Петрович Sеменов 2001-2008  
Сайт оптимизирован для просмотра с разрешением 1024х768

НЕ РАЗРЕШАЕТСЯ КОММЕРЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА!