Главная страница сайта Небесное Искусство Главная страница сайта Небесное Искусство Главная страница сайта Небесное Искусство
Что воистину значит быть затворником? Это значит, что ум твой, заключённый в сердце, стоит перед Богом в благоговении и не имеет никакого желания оставить сердце или заняться чем-то иным. Феофан Затворник
Кликните мышкой 
для получения страницы с подробной информацией.
Блог в ЖЖ
Карта сайта
Архив новостей
Обратная связь
Форум
Гостевая книга
Добавить в избранное
Настройки
Инструкции
Главная
Западная Литература
Х.К. Андерсен
Карты путешествий
Ресурсы в Интернете
Р.М. Рильке
У. Уитмен
И.В. Гете
М. Сервантес
Восточная Литература
Фарид ад-дин Аттар
Живопись
Фра Анжелико
Книги о живописи
Философия
Эпиктет
Духовное развитие
П.Д. Успенский
Дзен. 10 Быков
Сервисы сайта
Мудрые Мысли
От автора
Авторские притчи
Помощь сайту
 

 

Текущая фаза Луны

Текущая фаза Луны

27 апреля 2024

 

Главная  →  Х.К. Андерсен  →  Переводы и переводчики

Случайный отрывок из текста: Райнер Мария Рильке. Истории о Господе Боге. Сказка о Смерти и чужая надпись
... Пришла следующая весна, и когда они ухаживали за садом и за новым кустом, им было печально, что он, окруженный благоухающими цветами, рос не меняясь, немо и замкнуто, как и в прошлом году, безразличный к солнцу. Тогда они, не сговариваясь, решили в третью весну отдать ему все свои силы, и когда эта весна пришла, они молчаливо, рука об руку, выполнили то, что каждый себе пообещал. Их сад зарос сорными травами, огненные лилии казались бледнее, чем прежде. Но однажды утром после душной пасмурной ночи они вышли в тихий, мерцающий сад и увидели: из черных острых листьев странного куста поднялся, не поранившись, бледный голубой цветок, которому уже стал тесен его бутон. И они стояли перед ним, взявшись за руки, не говоря ни слова: теперь это тем более не было нужно. Они думали: вот цветет смерть. Потом одновременно склонились к юному цветку, чтобы вдохнуть его аромат. И с этого утра в мире все стало по-другому». ...  Полный текст

 

Переводы и переводчики

 

Поскольку произведения Х.К. Андерсена сразу снискали большую известность как и в Дании, так и в других странах, то они помногу переводились с датского на другие языки. Сейчас в мире, наверно, существует совсем немного языков, на которые не были бы переведены произведения Х.К. Андерсена.

На русский язык некоторые произведения Андерсена переводились еще при жизни писателя, об этом он говорит в своей автобиографии — "Сказка моей жизни". Первым, наиболее полным изданием Андерсена на русском языке, было издание сделанное А. и П. Ганзен в 1894 г. Здесь, на сайте Небесное Искусство, это издание представлено практически полностью.

Определенный интерес представляет краткий обзор переводов Андерсена на момент выхода этого издания. Он был включен в это издание под названием — Библиографические сведения. С тех пор прошло уже больше 100 лет и конечно количество и качество переводов выросло. Интересно отметить тот факт, что хотя на русский язык перевод многих произведений Андерсена был сделан еще 1894, в России он известен практически только как автор сказок для детей.

В советское время были выполнены новые переводы сказок. Я собираю информацию об этих переводах и о переводчиках и буду благодарен, если вы пришлете новую информацию — она будет опубликована на сайте.

  • Перевод произведений Х.К. Андерсена на русский язык , сделанный А.В. и П.Г. Ганзен, является классическим. Хотя некоторые имена, использованные ими, устарели - такие как Лизок-с-вершок, а не Дюймовочка, их перевод характеризуется глубоким проникновением в звучание, стилистику, суть датского языка. Они не только перевели тексты, заботливо сохранив все детали оригинала, но и передали всю волшебность, всю тонкости и переливы сказок на датском языке. Здесь, на сайте, собрано много материалов об этой выдающейся семье - А.В. и П.Г. Ганзен.
  • На англиский язык Андерсена переводил Джин Хершолт - Jean Hersholt (1886-1956) - датский актер, эмигрировавший в Америку. Его переводы Андерсена на английский язый считаются стандартом и оцениваются как самые лучшие. Краткая биография Джина Хершолта.

 

Василий Петрович

 

   

Старая версия сайта

Книги Родни Коллина на продажу

Нашли ошибку?
Выделите мышкой и
нажмите Ctrl-Enter!

© Василий Петрович Sеменов 2001-2012  
Сайт оптимизирован для просмотра с разрешением 1024х768

НЕ РАЗРЕШАЕТСЯ КОММЕРЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА!