|
Случайный отрывок из текста: Райнер Мария Рильке. Истории о Господе Боге. Сказка о руках Господа Бога
...
И стало так. Он поручил работу Своим рукам, которые ведь тоже по-своему мудры, и хотя Ему было очень любопытно узнать, каким окажется человек. Он повелел Своим рукам показать Ему человека, прежде чем отпускать его в жизнь. Он без конца нетерпеливо спрашивал, как дети, когда играют в прятки: все? все? Но в ответ слышал лишь шорох разминаемой глины. Вдруг Он увидел, как через все пространство что-то упало, что-то непонятное, и, судя по направлению, оно падало из того места в небе, где сидел Он. Охваченный мрачным подозрением, Он кликнул свои руки. Они явились к Нему, заляпанные глиной, разгоряченные и дрожащие. «Где человек?» — крикнул Он. Тут десница набросилась на шуйцу; «Это ты его выпустила!» — «Очень мило, — закипятилась шуйца, — ты же вечно все делаешь одна, а меня ни к чему даже не подпускаешь». — «Но ты же только что его держала!» — Десница уже замахнулась было, но вовремя опомнилась, и обе руки закричали, перебивая друг друга: «Он был такой нетерпеливый, этот человек. Он все время порывался жить. Мы никак не могли с ним сладить — конечно, мы обе не виноваты». Но Господь Бог рассердился не на шутку и оттолкнул руки прочь, чтобы они не заслоняли Ему землю: «Все, Я вас больше не знаю, делайте теперь, что хотите». И они попробовали было что-нибудь сделать, но что бы они ни делали, им удавалось лишь начало. Без Бога ведь ничего не завершишь. А потом они, наконец, устали. Теперь они целыми днями простаивают на коленях и каются, — по крайней мере, так говорят. Нам же кажется, что Господь Бог отдыхает, а Он просто сердит на свои руки. Так что седьмой день все еще продолжается.
... Полный текст
Переводы и переводчики
Поскольку произведения Х.К. Андерсена сразу снискали большую известность как и в Дании, так и в других
странах, то они помногу переводились с датского на другие языки. Сейчас в мире, наверно, существует совсем немного языков,
на которые не были бы переведены произведения Х.К. Андерсена.
На русский язык некоторые произведения Андерсена переводились еще при жизни писателя, об этом он говорит
в своей автобиографии — "Сказка моей жизни". Первым, наиболее полным изданием Андерсена на русском языке, было издание
сделанное А. и П. Ганзен в 1894 г. Здесь, на сайте Небесное Искусство, это издание представлено практически полностью.
Определенный интерес представляет краткий обзор переводов Андерсена на момент выхода этого издания.
Он был включен в это издание под названием — Библиографические сведения. С тех пор прошло уже больше 100 лет и конечно
количество и качество переводов выросло. Интересно отметить тот факт, что хотя на русский язык перевод многих произведений
Андерсена был сделан еще 1894, в России он известен практически только как автор сказок для детей.
В советское время были выполнены новые переводы сказок. Я собираю информацию об этих переводах и о
переводчиках и буду благодарен, если вы пришлете новую информацию — она будет опубликована на сайте.
- Перевод произведений Х.К. Андерсена на русский язык , сделанный
А.В. и П.Г. Ганзен, является классическим. Хотя некоторые имена, использованные ими, устарели -
такие как Лизок-с-вершок, а не Дюймовочка, их перевод характеризуется глубоким проникновением в
звучание, стилистику, суть датского языка. Они не только перевели тексты, заботливо сохранив все детали
оригинала, но и передали всю волшебность, всю тонкости и переливы сказок на датском языке. Здесь, на
сайте, собрано
много материалов об этой выдающейся семье - А.В. и П.Г.
Ганзен.
- На англиский язык Андерсена переводил Джин Хершолт - Jean
Hersholt (1886-1956)
- датский актер, эмигрировавший в Америку. Его переводы Андерсена на английский язый
считаются стандартом и оцениваются как самые лучшие. Краткая биография Джина
Хершолта.
Василий Петрович
|