Главная страница сайта Небесное Искусство Главная страница сайта Небесное Искусство Главная страница сайта Небесное Искусство
Недостаточно тебе того, что твой Господь поддержит тебя тремя тысячами Ангелов, посланными тебе на помощь? Коран
Кликните мышкой 
для получения страницы с подробной информацией.
Блог в ЖЖ
Карта сайта
Архив новостей
Обратная связь
Форум
Гостевая книга
Добавить в избранное
Настройки
Инструкции
Главная
Западная Литература
Х.К. Андерсен
Р.М. Рильке
У. Уитмен
И.В. Гете
М. Сервантес
Восточная Литература
Фарид ад-дин Аттар
Живопись
Фра Анжелико
Книги о живописи
Философия
Эпиктет
Духовное развитие
П.Д. Успенский
Дзен. 10 Быков
Сервисы сайта
Мудрые Мысли
От автора
Авторские притчи
Помощь сайту
 

 

Текущая фаза Луны

Текущая фаза Луны

19 апреля 2024

 

Главная  →  Уолт Уитмен  →  Листья Травы  →  Отправимся В Индию

Случайный отрывок из текста: Фарид ад-дин Аттар. Рассказы о святых. Хазрат Хасан Басри
... Хасан был настолько смиренен, что считал себя ниже других. Однажды на берегу реки Даджлы он повстречал человека, который сидел вместе с молодой дамой, и перед ними стояла бутылка вина. Хасан подумал: «Как испорчен этот человек! Если бы он был таким, как я». В этот момент на реке недалеко от них показалась лодка. Она медленно погружалась в воду. Мужчина немедленно бросился в воду, и из семи тонувших человек он спас шестерых. Затем он посмотрел на Хасана и сказал: «Если ты выше меня, тогда, во имя Всевышнего, спаси седьмого человека. Ты спасешь только одного, в то время как я спас шестерых». Хасан не мог сделать этого. Тогда мужчина обратился к нему с такими словами: «Господин, женщина, сидящая рядом со мной, моя мать, а в этой бутылке — вода. Эта сцена была разыграна, чтобы испытать тебя». Хасан упал на колени и сказал: «Ты спас шесть человек, так вытащи и меня из вод гордости и тщеславия». Он ответил: «Да исполнит Господь твое желание!» Хасан почувствовал, что его желание осуществилось. С тех нор он стал таким смиренным, что, увидев однажды какую-то бродячую собаку, заметил: «О Господи! Считай меня Твоим рабом ради этой добродетельной собаки». ...  Полный текст

 

Уолт Уитмен. Листья Травы

Отправимся В Индию

 

 1                  

 

1

Споем о днях моих,

Споем о великих нынешних свершениях,

Споем о мощных, изящных работах инженеров,

О наших современных чудесах (затмивших семь тяжеловесных античных чудес),

О Суэцком канале на востоке Старого Света,

О железных дорогах, могуче протянувшихся в Новом Свете,

О красноречивых, нежных телеграммах, бегущих по дну морей,

Но первым звучать, и всегда звучать, о душа, твоему крику

О прошлом! О прошлом! О прошлом!

 

Прошлое—темная,неизмеримая глубина!

Бездонная пропасть—спящие и тени!

Прошлое—бесконечность прошедшего!

И разве настоящее, окружающее нас, не плод прошлого?

(Как пуля, некогда созданная, выпущенная и летящая по определенной линии, будет двигаться по ней и дальше,

Так настоящее целиком создано и движимо прошлым.)

 

2

Отправимся, о душа, в Индию!

Там оживают мифы Азии и древние сказки.

 

Ты—не только в гордых истинах мира,

Не только в сущностях современной науки,

Но и в мифах, и сказках старины, в сказках Азии и Африки,

В далеко пробившихся лучах духа, в свободных мечтах,

В глубоких, емких священных писаниях и легендах,

В смелых сюжетах поэтов, в старинных религиях...

О вы, храмы, белее, чем лилии, что тянутся к восходящему солнцу!

О вы, сказки, отвергающие с презрением существующее, избегающие его владений и воспаряющие к небесам!

Вы, величественные, ослепительные башни и шпицы, красные, как розы, и сверкающие золотом!

Башни бессмертных сказок, созданных в мечтах тех, кто смертен!

Вас я тоже принимаю, принимаю целиком, как отдохновение.

И о вас тоже с радостью пою я.

 

Отправимся в Индию!

Скажи, душа, не видишь ли ты божьего предначертания в том,

Что планету нашу должна покрыть сеть железных дорог,

Что люди различных рас должны жениться и выходить замуж друг за друга,

Что океаны должны быть пересечены, расстояния должны стать ближе,

А земли должны объединиться?

 

О тех пою я, пред кем преклоняюсь,

О вас, капитаны и путешественники, о вас, ученые,

О вас, инженеры, о вас, архитекторы, о вас, машинисты,

О тех пою я, кто работает не из-за того, что такова профессия его,

Но во имя всего святого и ради тебя, о душа.

 

3

Отправимся в Индию!

Пусть, душа, оживут пред тобой две картины,

На первой вижу я открытие Суэцкого канала,

Я вижу вереницу пароходов, и на лучшем из них—императрицу Евгению, стоящую на палубе,

Я замечаю, словно с палубы, странный пейзаж, чистое небо и вдалеке—ровный песчаный берег,

Я быстро обгоняю живописные группы, скопления рабочих, гигантские землечерпалки.

А вот и еще одна картина (но ты, вся целиком, и в ней, о душа),

Это на моем родном континенте вижу я Тихоокеанскую железную дорогу, преодолевающую всяческие препятствия,

Я вижу длинные составы, тянущиеся вдоль Платта и перевозящие пассажиров и грузы,

Я слышу перестук колес, пронзительные паровозные свистки и гудки,

Я слышу эхо, отраженное от самых грандиозных декораций в мире,

Я пересекаю равнины Лирами и замечаю вокруг себя гротескно-острые скалы,

Я вижу растущий в изобилии шорник, вижу дикий лук и хилый, бесцветный пустынный шалфей,

Я вижу, как мелькают то вдалеке, то вблизи огромные горы, я вижу реку Винд и горы Уосич,

Я вижу гору Монумент и Орлиное Гнездо, я проезжаю Промонтор и восхожу на Неваду,

Я любуюсь величественной Лось-горой и дрожу от ветра у ее подножья,

Я вижу Кольцо Гумбольдта, я прохожу долины и переплываю реки,

Я вижу чистые воды озера Тахо, я вижу величественные сосновые леса,

А когда я пересекаю огромную пустыню и равнины с солонцовой почвой, я наблюдаю волшебные миражи рек и лугов,

И через все это пространство бегут две тонкие линии,

Бегут на протяжении трех или четырех тысяч миль пути,

Связывая Восток с Западным морем,

Как Суэцкий канал связал Европу с Азией.

 

(Вот она—твоя мечта, генуэзец! Вот она!

Столетия, прошедшие после твоих поисков, легли на твою могилу,

И на берегу, который ты нашел, воплотилась твоя мечта.)

 

4

Отправимся в Индию!

Усилия многих капитанов, истории многих умерших моряков

Все больше и больше затягивают меня,

Как облака и тучки—недосягаемое небо.

 

Вся прошедшая история бежит вниз по склонам,

Как быстрый ручей, и тонет на время, и вновь поднимается на поверхность,

И бежит непрерывной мыслью, сменяющимися поездами—взгляни, душа, вот они перед тобой, они поднимаются—

Планы, прошлые путешествия, экспедиции,

И вновь плывет вперед Васко да Гама,

И вновь приобретаются знания, и вновь служит компас моряку,

Открываются земли и рождаются нации, и ты рождаешься, Америка,

И долгие испытания человека заканчиваются, и грандиозные намерения претворяются в жизнь,

И постигаешь ты наконец округлость мира.

 

5

О величайшая Округлость, плывущая в пространстве,

Скрывающая в себе всю видимую силу и красоту.

Чередуя свет дневной и кромешную божественную тьму,

Движутся в тебе вереницей невоообразимо высокие Солнце и Луна, а еще выше над ними—мириады звезд,

Внизу же—бесчисленные травы и воды, животные, горы, деревья.

Цель твоя загадочна, скрыт от глаз смысл жизни твоей,

И все же впервые кажется мне теперь, что мысль моя начинает охватывать тебя,

 

Там, внизу, вышедшие из азиатских садов, бредут по земле Адам и Ева, а следом за ними—их неисчислимые потомки,

Бредут пытливые, без устали исследующие,

Задающие путаные вопросы, беспрестанно ошибающиеся,

Беспокойные люди, чьи сердца никогда не бывают счастливы

И чьи песни всегда имеют один и тот же грустный припев: ПОЧЕМУ НЕУДОВЛЕТВОРЕНА ДУША? И КУДА ВЕДЕТ НАС НАСМЕШНИЦА ЖИЗНЬ?

 

Ну, кто же утешит этих беспокойных детей?

Кто оправдает их не знающие отдыха искания?

Кто скажет, в чем секрет бесстрастности земли?

Кто привязывает нас к ней? Почему так противоречива Природа?

Почему мы так любим ее? (Суровую землю, землю, которая не отвечает нам взаимностью,

Холодную землю, обитель мертвых.)

 

И все-таки, душа, смысл проясняется и будет раскрыт полностью,

Возможно, уже сейчас—время его постижения.

 

Вслед за путешественниками, переплывшими (или еще перепльшающими) моря,

Вслед за великими капитанами и инженерами, достигшими совершенства в своей работе,

Вслед за гениальными изобретателями и учеными, вслед за химиками, геологами и этнологами

Придет в конечном счете поэт, воистину достойный этого имени,

Придет истинный сын Бога. Придет, чтобы петь его сыновьям.

 

И тогда не только все деяния ваши, о путешественники, инженеры и ученые, будут оправданы,

Но все ваши сердца и сердца детей ваших будут утешены,

Вся любовь воздастся вам, и тайна будет раскрыта,

И вся отчужденность между людьми исчезнет, и станут люди семьей единой,

И вся эта земля, холодная, бесстрастная, безмолвная земля будет полностью оправдана,

И триединство божие чудесным образом восполнено и воспето истинным сыном Бога, поэтом

(Он и в самом деле переплывет проливы, покорит горы И с успехом обогнет мыс Доброй Надежды),

Природа и Человек не будут больше разобщены, и сольются они,—

Истинный сын Бога полностью объединит их.

 

6

Год, у чьих широко распахнутых дверей я пою!

Год достигнутой цели!

Год свадьбы континентов, океанов и стихий!

(Нет, не обычный венецианский дож; выдает на этот раз замуж Адриатику),

Я вижу, о год, погруженный в тебя, громадный, из воды и земли состоящий шар, всем одаривающий нас,

Я вижу, как объединяются все вместе Европа и Азия, Африка и Новый Свет,

Я вижу танцующие друг с другом с праздничными гирляндами в руках, словно невесты и женихи,

Земли, материки и острова.

 

Отправимся в Индию!

И да освежит нас в пути легкий ветер с далекого Кавказа,

И подлинная колыбель человечества—река Евфрат потечет у ног наших,

И прошлое засветится вновь.

 

Ну же, душа, оглянись,

И ты увидишь старые, самые многолюдные, самые богатые земные края,

Увидишь воды Инда и Ганга, и бесчисленные их притоки

(Я брожу сейчас по берегу родной мне американской реки и, вглядываясь в прошлое, подвожу итоги прошедшего),

И оживет для тебя история Александра, оживут его воинственные походы и гибель его в краю,

Где с одной стороны—Китай, с другой — Персия и Аравия,

А с юга — гигантские моря и Бенгальский залив.

И оживут цветущие литературы, грандиозные эпические поэмы, религии, касты,

Старый таинственный Брама, пришедший из бесконечно далекого прошлого, нежный и юный Будда,

Оживут срединные и южные княжества со всем их укладом, завоеватели,

Войны Тамерлана, власть Аурангзеба,

Торговцы, правители, исследователи, мусульмане, венецианцы, византийцы, арабы, португальцы,

Великие путешественники прошлого — Марко Поло и Мавр Батоута.

Сомнения должны быть разрешены, неизвестная земля должна быть открыта, пустоты должны быть заполнены,

Рукам не дблжно отдыхать, ногам не должно стоять на месте,

Ты, о душа, не желаешь смириться с тем, что еще многое не постигнуто тобою.

 

Мореплаватели средневековья встают передо мной,

Мир 1492 года с его проснувшейся предприимчивостью,

Что-то пробудилось в человечестве, словно жизненные силы земли весной,

Пробудилось, хотя и ярок еще закат уходящего рыцарства.

 

Кто же ты, печальная тень?

Гигантская, пророческая, ты — пророк,

Все члены твои — огромны, глаза твои—благочестивы и лучисты,

Каждым взглядом своим ты охватываешь весь этот сияющий мир

И окрашиваешь его великолепными красками.

 

Я вижу самого Адмирала.

Он, словно актер, играющий главную роль,

Выходит на авансцену, к огням рампы,

Чтобы властвовать над зрителями

(Вот исторический тип отваги, действия, веры),

И смотрю я, как отплывает его маленькая флотилия из Палоса,

И вижу его путешествие, его возвращение в лучах славы,

Вижу его беды и вижу тех, кем он был оклеветан, вижу его узником,

Вижу его тоску, нужду, смерть.

 

(И стою я сейчас, и пытливо наблюдаю усилия героев,

Не слишком ли долго их ожидание? Не слишком ли горька клевета, нужда, смерть?

Разве семя лежит безразлично в земле в течение долгих столетий?

Ах, нет! Богу нужен лишь повод,

И поднимаются ночами травы и цветы,

И наполняется земля пользой и красотой.)

 

7

Перейдем же поскорее, о душа, к истокам,

Не только в землях и морях твое живое цветение,

И ранняя зрелость твоя, и твой плод.

Перейдем же к изначальным священным книгам.

 

О душа, живая, свободно парящая, я — с тобой, а ты—со мной,

Твое кругосветное плавание началось,

Плавание вместе с мыслью человеческой, возвращение к изначальному раю разума,

Назад, назад, к источнику мудрости, к чистой интуиции,

Снова к прекрасным творениям.

 

8

О, мы не можем больше ждать,

Мы тоже взойдем на корабль. О душа,

Радостные, мы тоже начнем бороздить неизведанные моря

И бесстрашно поплывем на волнах экстаза к неизвестным берегам,

Подгоняемые летящим ветром (я обнимаю тебя, ты — меня, о душа),

Воспевая свободу, затянем нашу божественную песню,

Прославим любезные нашему сердцу науки.

 

Я смеюсь и крепко целую тебя

(Пусть другие осуждают, пусть другие оплакивают грех, испытывают угрызения совести, чувствуют унижение),

О душа, ты—моя прекрасная, я — твой.

 

Мы тоже верим в Бога, о душа, верим даже больше, чем любой священник,

Но с таинством Бога мы не смеем заигрывать.

О душа, ты—моя прекрасная, я—твой.

Когда я плыву по морям, или брожу по холмам, или не сплю ночами,

Мысли, молчаливые мысли о Времени, и Пространстве, и Смерти, словно воды бегущие,

Уносят меня, как наяву, в бескрайние просторы,

И я дышу их воздухом, и слышу их голоса, и в их потоках купаюсь,

Омой меня, о Бог, в себе, подыми к себе,

Мне и моей душе кружить в круге твоем.

 

О ты, непостижимый,

Безымянный, ты—сущность и жизнь,

Ты—свет света, излучающий во все стороны вселенные, ты—центр их,

Ты—могущественный источник правды, добра, любви,

Ты—и духовный источник нравственности, и начало любви, все вмещаешь ты.

(О задумчивая душа моя — о неутолимая жажда — нас ждут ли там?

Возможно ли, чтобы не ждал нас где-то там Товарищ наш истинный?)

Ты—пульс, ты—движущая сила звезд, солнц, систем,

Которые, вращаясь, летят надежно и согласно положенным им путем

Сквозь бесформенную необозримость пространства.

Как мог бы я мечтать, и дышать, и говорить, если бы знал, что, выйдя из своей оболочки,

Я не смогу прорваться к этим высшим мирам?

 

Скоро станут бессмысленными мои мысли о Боге,

О Природе и ее чудесах, о Времени, и Пространстве, и Смерти.

Вот когда я, освобожденный, призову тебя, о душа, ведь ты—это я,

И тогда ты полетишь спокойно по предначертанным тебе орбитам,

И полностью породнишься со Временем, и вечно будешь улыбаться Смерти,

И наполнишь собой, прекрасно наполнишь необъятность Пространства.

 

Больше, чем солнца и звезды,

Связана ты, душа, с тем, кто становится теперь путешественником.

Какая еще любовь, кроме твоей и нашей, может быть столь огромной?

Какие надежды и желания больше твоих и наших, о душа?

Какие мечты об идеале? Какие помыслы о чистоте, совершенстве, силе?

Кто еще готов ради других отказаться от всего?

Ради других все претерпеть?

 

Наступит вскоре Судный день, о душа, когда ты, срока достигшая,

Все моря переплывшая, все мысы обогнувшая, все путешествия совершившая,

Завершившая круг земных блужданий, взойдешь наконец в горние выси и предстанешь пред богом одаривающим, и тогда цель будет достигнута.

И будешь ты тогда полна дружеских чувств и любви и обретешь Старшего Брата,

А Младший—расплавится от любви в теплых его руках.

 

9

Отправимся дальше, чем в Индию!

Достаточно ли сильны твои прекрасные крылья для таких далеких полетов?

О душа, осмелишься ли ты отправиться в плавание, подобное этому?

Выдержишь ли ты плавание, подобное этому?

Зазвучат ли для тебя внизу санскрит и Веды?

Если да, то полетели!

 

Отправимся же к тебе, к твоим берегам, о страна жестоких загадок!

Отправимся к тебе, к твоему мастерству, к твоим необычным проблемам!

Ты усеяна останками тех, кто при жизни никогда не мог постичь тебя.

 

Отправимся дальше, чем в Индию!

О тайна земли и неба!

О тайна вод и морей! И ветреных заливов, и рек!

И лесов, и полей! И крутых гор на моей земле!

И прерий! И серых скал!

О утро красное! О облака! О дождь и снег!

О день и ночь, отправимся к вам!

 

О Солнце, и Луна, и все вы,звезды! Сириус и Юпитер!

Отправимся к вам!

 

Отправимся, прямо к вам отправимся! Кровь горит в моих жилах!

Вперед, о душа! Поднимай скорее якорь!

Руби тросы — отчаливай—развертывай паруса!

Неужели нам оставаться здесь всю жизнь, как деревьям в земле?

Неужели нам всю жизнь пресмыкаться, есть и пить, как обыкновенным животным?

Неужели нам и впредь копаться в книгах, омрачая свой ум?

Поплыли, вперед—в самые глубокие воды,

 

О дерзкая, о пытливая душа моя, я—с тобой, а ты—со мной,

Мы доплывем с тобой туда, где не отваживался плавать ни один моряк,

И будем мы рисковать кораблем, и самими собою, и всем на свете.

 

О храбрая моя душа!

О далекое-далекое плавание!

О дерзкая, но спасительная радость! Или не все моря божьи?

О далекое, далекое, далекое плавание!

 

Наверх
На главную

 

   

Старая версия сайта

Книги Родни Коллина на продажу

Нашли ошибку?
Выделите мышкой и
нажмите Ctrl-Enter!

© Василий Петрович Sеменов 2001-2012  
Сайт оптимизирован для просмотра с разрешением 1024х768

НЕ РАЗРЕШАЕТСЯ КОММЕРЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА!