|
Случайный отрывок из текста: Райнер Мария Рильке. Письма к молодому поэту
...
Творения искусства всегда безмерно одиноки, и меньше всего их способна постичь критика. Лишь одна любовь может их понять и сберечь, и соблюсти к ним справедливость.— Всегда прислушивайтесь только к себе самому и к Вашему чувству, что бы ни внушали Вам рецензии, предисловия и литературные споры; а если Вы все же неправы, то естественное движение Вашей духовной жизни Вас приведет неспешно и со временем к иным воззрениям. Пусть развитие Ваших взглядов движется своим собственным, тихим, нестесненным чередом; оно, как и всякое подлинное развитие, повинуется только своим законам, его ничем нельзя задержать, как нельзя и ускорить. Родиться может лишь то, что выношено; таков закон. ... Полный текст
Райнер Мария Рильке
О переводах и переводчиках.
Очень интересной является история переводов произведений Р. М. Рильке на русский
язык. Сама по себе, тема отношений между творчеством Рильке и русским языком, русской культурой является
почти неисчерпаемой. Ей были и будут посвящены большое количество книг, исследований, диссертаций и
т.п.
Однако на практическом плане, интересным является именно тот перевод, тот переводчик,
который смог заставить зазвучать наши сердца в унисон со строками Рильке, кто почувстововал сам и смог
подарить нам это живое, невероятное, летящее ощущение созвучности со строками дорогого поэта.
Лично для меня, такими строками стали переводы, которые сделал Владимир Борисович
Микушевич. И поэтому этот раздел начнется с материалов именно о нем.
Василий Петрович
В. Б. Микушевич
|