Случайный отрывок из текста: Райнер Мария Рильке. Об Искусстве. Interieurs
...
МОИ девушки и не находят, и не ищут. Они даже не припоминают, чтобы когда-нибудь искали. Они лишь смутно знают, что делали какие-то находки — еще до того, как стать большими. То, что тогда, против ожиданья, льнуло к их робким загорелым ручонкам или к еще более робким сердцам, — они сберегали все эти годы, была ли это погнутая брошь или невзначай брошенное слово. Так славно размышлять, кому служили эти вещи и зачем. Делая находки, я всегда чувствовал себя наследником, занимающим трон после неведомого владыки. И такой опыт дает мне право утверждать, что мои девушки — настоящие наследницы женщин прошлых времен, носивших прекрасные и тяжкие венцы. ... Полный текст
Райнер Мария Рильке
О переводах и переводчиках.
Очень интересной является история переводов произведений Р. М. Рильке на русский
язык. Сама по себе, тема отношений между творчеством Рильке и русским языком, русской культурой является
почти неисчерпаемой. Ей были и будут посвящены большое количество книг, исследований, диссертаций и
т.п.
Однако на практическом плане, интересным является именно тот перевод, тот переводчик,
который смог заставить зазвучать наши сердца в унисон со строками Рильке, кто почувстововал сам и смог
подарить нам это живое, невероятное, летящее ощущение созвучности со строками дорогого поэта.
Лично для меня, такими строками стали переводы, которые сделал Владимир Борисович
Микушевич. И поэтому этот раздел начнется с материалов именно о нем.
Василий Петрович
В. Б. Микушевич
|