Главная страница сайта Небесное Искусство Главная страница сайта Небесное Искусство Главная страница сайта Небесное Искусство
Нет никакого прока в заучивании, пока те слова, что ты повторяешь, не воплотятся в тебе в форме действия. Авраам Нафтарский
Кликните мышкой 
для получения страницы с подробной информацией.
Блог в ЖЖ
Карта сайта
Архив новостей
Обратная связь
Форум
Гостевая книга
Добавить в избранное
Настройки
Инструкции
Главная
Западная Литература
Х.К. Андерсен
Р.М. Рильке
У. Уитмен
И.В. Гете
Восточная Литература
Фарид ад-дин Аттар
Живопись
Фра Анжелико
Книги о живописи
Философия
Эпиктет
Духовное развитие
П.Д. Успенский
Сервисы сайта
Мудрые Мысли
От автора
Авторские притчи
Помощь сайту
 

Опрос месяца:

Реклама Гугла

На сайт добавлена реклама Гугла. Рекламный блок находится прямо под опросом, на каждой странице. Ваше отношение к этой рекламе?

Результаты опроса

 

Текущая фаза Луны

Текущая фаза Луны

9 февраля 2010

 

Главная  →  Р.М. Рильке  →  О переводах и переводчиках.

Случайный отрывок из текста: Райнер Мария Рильке. Письма к молодому поэту
... Творения искусства всегда безмерно одиноки, и меньше всего их способна постичь критика. Лишь одна любовь может их понять и сберечь, и соблюсти к ним справедливость.— Всегда прислушивайтесь только к себе самому и к Вашему чувству, что бы ни внушали Вам рецензии, предисловия и литературные споры; а если Вы все же неправы, то естественное движение Вашей духовной жизни Вас приведет неспешно и со временем к иным воззрениям. Пусть развитие Ваших взглядов движется своим собственным, тихим, нестесненным чередом; оно, как и всякое подлинное развитие, повинуется только своим законам, его ничем нельзя задержать, как нельзя и ускорить. Родиться может лишь то, что выношено; таков закон. ...  Полный текст

 

Райнер Мария Рильке

О переводах и переводчиках.

 

Очень интересной является история переводов произведений Р. М. Рильке на русский язык. Сама по себе, тема отношений между творчеством Рильке и русским языком, русской культурой является почти неисчерпаемой. Ей были и будут посвящены большое количество книг, исследований, диссертаций и т.п.

Однако на практическом плане, интересным является именно тот перевод, тот переводчик, который смог заставить зазвучать наши сердца в унисон со строками Рильке, кто почувстововал сам и смог подарить нам это живое, невероятное, летящее ощущение созвучности со строками дорогого поэта.

Лично для меня, такими строками стали переводы, которые сделал Владимир Борисович Микушевич. И поэтому этот раздел начнется с материалов именно о нем.

Василий Петрович

В. Б. Микушевич

 

   

Старая версия сайта

Книги Родни Коллина на продажу

Нашли ошибку?
Выделите мышкой и
нажмите Ctrl-Enter!

© Василий Петрович Sеменов 2001-2009  
Сайт оптимизирован для просмотра с разрешением 1024х768

НЕ РАЗРЕШАЕТСЯ КОММЕРЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА!