Главная страница сайта Небесное Искусство Главная страница сайта Небесное Искусство Главная страница сайта Небесное Искусство
Знание необходимо практиковать, иначе это не знание. Ибн Араби
Кликните мышкой 
для получения страницы с подробной информацией.
Блог в ЖЖ
Карта сайта
Архив новостей
Обратная связь
Форум
Гостевая книга
Добавить в избранное
Настройки
Инструкции
Главная
Западная Литература
Х.К. Андерсен
Р.М. Рильке
У. Уитмен
И.В. Гете
Восточная Литература
Фарид ад-дин Аттар
Живопись
Фра Анжелико
Книги о живописи
Философия
Эпиктет
Духовное развитие
П.Д. Успенский
Сервисы сайта
Мудрые Мысли
От автора
Авторские притчи
Помощь сайту
 

Опрос месяца:

Реклама Гугла

На сайт добавлена реклама Гугла. Рекламный блок находится прямо под опросом, на каждой странице. Ваше отношение к этой рекламе?

Результаты опроса

 

Текущая фаза Луны

Текущая фаза Луны

3 сентября 2010

 

Главная  →  Р.М. Рильке  →  О переводах и переводчиках.

Случайный отрывок из текста: Фарид ад-дин Аттар. Рассказы о святых. Абу Муххамад Имам Джфар Садик
... Один человек сделал имаму замечание: «Хазрат Джафар, на тебе слишком дорогой халат». Джафар ответил: «Потрогай мою нательную рубаху». Человек просунул руку под халат и был очень удивлен, обнаружив, что нижняя рубаха имама была сшита из такой грубой мешковины, что он даже поцарапал об нее руку. Он спросил: «Что означает такой выбор одежды?» Джафар ответил: «Халат я ношу для окружающих, чтобы скрыть свою набожность и не привлекать к себе ненужного внимания, а то, что одето под ним, предназначено, чтобы порадовать Бога, который поощряет нашу бедность и хвалит нас за отказ от мирских благ». ...  Полный текст

 

Райнер Мария Рильке

О переводах и переводчиках.

 

Очень интересной является история переводов произведений Р. М. Рильке на русский язык. Сама по себе, тема отношений между творчеством Рильке и русским языком, русской культурой является почти неисчерпаемой. Ей были и будут посвящены большое количество книг, исследований, диссертаций и т.п.

Однако на практическом плане, интересным является именно тот перевод, тот переводчик, который смог заставить зазвучать наши сердца в унисон со строками Рильке, кто почувстововал сам и смог подарить нам это живое, невероятное, летящее ощущение созвучности со строками дорогого поэта.

Лично для меня, такими строками стали переводы, которые сделал Владимир Борисович Микушевич. И поэтому этот раздел начнется с материалов именно о нем.

Василий Петрович

В. Б. Микушевич

 

   

Старая версия сайта

Книги Родни Коллина на продажу

Нашли ошибку?
Выделите мышкой и
нажмите Ctrl-Enter!

© Василий Петрович Sеменов 2001-2009  
Сайт оптимизирован для просмотра с разрешением 1024х768

НЕ РАЗРЕШАЕТСЯ КОММЕРЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА!