Главная страница сайта Небесное Искусство Главная страница сайта Небесное Искусство Главная страница сайта Небесное Искусство
Вечная жизнь - это время союза с Возлюбленной, поскольку такой момент безвременен. Руми
Кликните мышкой 
для получения страницы с подробной информацией.
Блог в ЖЖ
Карта сайта
Архив новостей
Обратная связь
Форум
Гостевая книга
Добавить в избранное
Настройки
Инструкции
Главная
Западная Литература
Х.К. Андерсен
Р.М. Рильке
У. Уитмен
И.В. Гете
М. Сервантес
Восточная Литература
Фарид ад-дин Аттар
Живопись
Фра Анжелико
Книги о живописи
Философия
Эпиктет
Духовное развитие
П.Д. Успенский
Дзен. 10 Быков
Сервисы сайта
Мудрые Мысли
От автора
Авторские притчи
Помощь сайту
 

 

Текущая фаза Луны

Текущая фаза Луны

28 мая 2020

 

Главная  →  Р.М. Рильке

Случайный отрывок из текста: Райнер Мария Рильке. Письма к молодому поэту
... Вы ищете внешнего успеха, а именно этого Вы сейчас делать не должны. Никто Вам не может дать совета или помочь; никто. Есть только одно средство: углубитесь в себя. Исследуйте причину, которая Вас побуждает писать, узнайте, берет ли она начало в самом заветном тайнике Вашего сердца, признайтесь сами себе, умерли бы Вы, если бы Вам нельзя было писать. И прежде всего — спросите себя в самый тихий ночной час: должен ли я писать? Ищите в себе глубокого ответа. И если ответ будет утвердительным, если у Вас есть право ответить на этот важный вопрос просто и сильно: "Я должен", тогда всю Вашу жизнь Вы должны создать заново, по закону этой необходимости; Ваша жизнь — даже в самую малую и безразличную ее минуту — должна стать заветным свидетельством и знаком этой творческой воли. ...  Полный текст

 

Райнер Мария Рильке

О переводах и переводчиках - В. Б. Микушевич

 

Владимир Микушевич на вечере в честь Международного дня переводчика в клубе "Билингва". Москва, 30.09.2007. Владимир Микушевич на вечере в честь Международного дня переводчика в клубе "Билингва". Москва, 30.09.2007.

Владимир Микушевич на вечере в честь Международного дня переводчика в клубе "Билингва". Москва, 30.09.2007.

Автор фотографии: Дмитрий Кузьмин

Взято со страницы о В. Микушевиче с сайта "Вавилон. Лица Русской Литературы"

Поэт, переводчик, прозаик, эссеист. Родился в 1936 г. Окончил Московский институт иностранных языков. Преподавал иностранные языки и художественный перевод в Литературном институте и других высших учебных заведениях. Переводил произведения миннезингеров, Вийона, Свифта, Новалиса, Гёльдерлина, Рембо, Рильке, Григора Нарекаци, Гофмана, Готфрида Бенна и многих других авторов. Опубликовал несколько стихотворных сборников и философский роман. Лауреат премии принца Ангальтского, герцога Саксонского за распространение немецкой культуры в России.

Со страницы о В. Микушевиче с сайта "Вавилон. Лица Русской Литературы"

Поэт, переводчик, филолог, наконец, философ — неуемная натура. Я знаю нескольких великолепных поэтов-переводчиков, которые считают себя учениками Владимира Микушевича.

Г.В.Сапгир

Дополнительные материалы о В. Б. Микушевиче:

1. Интервью Елены Калашниковой из Русского журнала с В. Б. Микушевичем 18 Февраля 2002: "Если я знаю, как перевести стихотворение, мне не стоит за него браться..."

2. Список публикаций в Журнальном Зале.

 

   

Старая версия сайта

Книги Родни Коллина на продажу

Нашли ошибку?
Выделите мышкой и
нажмите Ctrl-Enter!

© Василий Петрович Sеменов 2001-2012  
Сайт оптимизирован для просмотра с разрешением 1024х768

НЕ РАЗРЕШАЕТСЯ КОММЕРЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА!