Главная страница сайта Небесное Искусство Главная страница сайта Небесное Искусство Главная страница сайта Небесное Искусство
Архангел вострубит последний раз для тебя, и ты воскреснешь. Джалал ад-дин Руми
Кликните мышкой 
для получения страницы с подробной информацией.
Блог в ЖЖ
Карта сайта
Архив новостей
Обратная связь
Форум
Гостевая книга
Добавить в избранное
Настройки
Инструкции
Главная
Западная Литература
Х.К. Андерсен
Карты путешествий
Ресурсы в Интернете
Р.М. Рильке
У. Уитмен
И.В. Гете
М. Сервантес
Восточная Литература
Фарид ад-дин Аттар
Живопись
Фра Анжелико
Книги о живописи
Философия
Эпиктет
Духовное развитие
П.Д. Успенский
Дзен. 10 Быков
Сервисы сайта
Мудрые Мысли
От автора
Авторские притчи
Помощь сайту
 

 

Текущая фаза Луны

Текущая фаза Луны

14 декабря 2017

 

Главная  →  Х.К. Андерсен  →  Переводы и переводчики  →  А.В. и П.Г. Ганзен  →  Б. Жаров: Переводчики Ганзены

Случайный отрывок из текста: Фарид ад-дин Аттар. Рассказы о святых. Мансур аль-Халладж
... Однажды четыре тысячи паломников сопровождали Мансура к Каабе. Придя туда, он целый год простоял на одном месте босой и с непокрытой головой. Обычно к нему приходил человек и приносил хлеб и кувшин воды, но он редко соглашался проглотить хотя бы кусочек. Поэтому Мансур был очень истощен физически. Он весь высох, его кожа сморщилась и местами потрескалась. В его одежде свил гнездо скорпион. Мансур молился: «О Господь! Ты являешься проводником тех, кто проходит по Долине Изумления. Если я еретик, увеличь мою ересь». Когда люди уходили и Мансур оставался один, он снова молился: «Я знаю только Тебя и не поклоняюсь никому, кроме Тебя, и я благодарен за те дары, что Ты послал мне. Я Твой раб, и так многочисленны Твои дары мне, что, имея только один язык, я не могу выразить мою благодарность за них. Поэтому поблагодари Себя Сам от моего имени». ...  Полный текст

 

Б. Жаров: Переводчики Ганзены

 

"Шёл солдат по дороге, атъ-два, атъ-два. Ранец за спиной, сабля на боку, он шел домой с войны. На дороге встретилась ему старая безобразная ведьма..."

Спросите любого школьника, кто написал эти строки? Или спросите, кто написал: "А король-то голый"? Ответ поступит мгновенно: датский сказочник Ганс Христиан Андерсен.

А между тем, по-русски это впервые написали российские переводчики Ганзены: Пётр Готфридович (1846-1930) и Анна Васильевна (1869-1942). Эти и многие другие всем известные строки - не только часть зарубежной литературы, с которой читатель может ознакомиться, если захочет, но реально существующий элемент русской языковой культуры. Двум переводчикам удалось сделать для своей страны не меньше, а скорее больше, чем это выпадает на долю большинства тех писателей, которые пишут на родном языке для своей страны.

Кто же они: Пётр и Анна Ганзены? Как они оказались в Петербурге? Родившийся в столице Дании Копенгагене Петер Эммануэль Хансен в юности мечтал об актёрской славе. В этом он следовал за Г. Х. Андерсеном, который мальчиком приехал в Копенгаген, чтобы прославиться на сцене. Некоторые предрекали П. Э. Хансену, что он будет преемником знаменитого датского актёра Микаэля Виз. Окончив гимназию, он поступил в главный театр страны - копенгагенский Королевский театр - и играл в нём шесть лет. Но ожидавшийся громкий успех так и не пришёл. И это так­же было повторением судьбы Андерсена. Оба не догадывались, что их главные успехи в жизни будут связаны с литературой. Живущий в Копенгагене Хансен был знаком с Андерсеном. Они переписывались, имя П. Э. Хансена упоминается в дневниках великого сказочника. Много позже датские газеты писали о П. Э. Хансене как о друге Андерсена (хотя разница в возрасте друзей была огромной — 40 с лишним лет).

В 1871 году Хансен разуверился наконец в своих актёрских способностях и решил круто изменить жизнь. Он приобрёл специальность, которая была в тот момент очень модной и очень востребованной - специальность телеграфиста. Фирма, которая имела длинное название "Большая скандинавская телеграфная компания" и краткое - "Сторно", объявила набор телеграфистов на телеграфную линию, строившуюся далеко-далеко от Дании, в Сибири, вдоль Транссибирской железнодорожной магистрали.

Хансен поехал в Сибирь только на несколько лет, но пребывание в России Петра Готфридовича Ганзена (так его стали здесь называть) затянулось. Первые 7 лет он жил в Омске, затем ещё 3 года в Иркутске. Очевидно, дела с телеграфом шли хорошо, но появились и новые интересы.

В долгие холодные сибирские вечера Ганзен (будем теперь называть его так) старательно учил русский язык. Делал записи, переводил разные тексты, отрывки из литературных произведений. Однажды он прочитал роман И. А. Гончарова "Обыкновенная история". Роман ему очень понравился, и Ганзен стал переводить его на датский язык для себя. Окончив перевод, он решил ознакомить датских издателей с романом. Роман был немедленно напечатан и мало того - имел бешеный успех в Дании. Для датских читателей в тот момент книги такого рода были очень нужны, хотя другой роман Гончарова - «Обломов», переведённый на датский гораздо позже, - не пользовался успехом.

Но первая удача вдохновила Ганзена, и появились новые переводы русских авторов на датский язык, а затем датских - на русский. В 1881 году в Петербурге открылась школа телеграфистов, и Ганзен, как крупный специалист в этой области, переехал в столицу и стал там преподавать телеграфное дело. В 1886 году он перешёл во вновь открывшийся Электротехнический институт. Недавно отмечался юбилей института, и на стенде среди портретов первых преподавателей почётное место занимал портрет преподавателя телеграфного дела Ганзена.

Жил он в Петербурге там, где селилось большинство датчан - на Васильевском острове, недалеко от дома 17 по 11-й линии, где находилось Королевское Датское консульство. В 1888 году он женился на Анне Васильевне Васильевой (по мужу она стала Ганзен). Анна Васильевна была человеком литературно одарённым и вскоре подключилась к переводческой деятельности мужа. Именно этому дуэту русская культура обязана столь многим.

Во время событий 1917 года Ганзен уехал в Данию и в Россию не возвращался. Анна Васильевна несколько раз на короткое время ездила к нему в Данию. Она получала от мужа новинки литературы и продолжала очень активную переводческую деятельность. Анна Васильевна стала членом созданного тогда в СССР Союза писателей и была избрана секретарём Ленинградского отделения этого Союза. В годы блокады она осталась в Ленинграде. В самое тяжёлое, голодное и холодное время она думала о сохранности книг и позволяла своим родственникам жечь в "буржуйке" только корешки книг, но не сами книги. Анна Васильевна Ганзен умерла в начале 1942 года.

Переводчиков русской литературы на датский язык было немало, и Ганзен был только одним из многих. Совершенно иначе обстоит дело с переводами с датского и других скандинавских языков на русский.

Вместе супруги трудились с 1890 по 1917 год, то есть 28 лет. Это много. Если же начать отсчёт с 1877 года, когда приступил к переводам Пётр Ганзен, и закончить осенью 1941 года, когда остановилась переводческая деятельность Анны Васильевны Ганзен, получается более 60 лет. Уже по продолжительности деятельности - случай уникальный. К тому же, Ганзены делали свои переводы всегда с языка оригинала, а в XIX веке не считалось зазорным переводить с языка-посредника, для скандинавских языков это был, как правило, немецкий, и тогда получался двойной перевод.

Ганзены открыли русскому читателю не одного-двух писателей, а всю Скандинавию. Ими были переведены тысячи страниц авторов, писавших на разных скандинавских языках. Читающая Россия узнала и древнюю скандинавскую литературу, и писателей XIX века. Особый успех ждал литературу конца XIX - начала XX веков. Поражает множество цитат и упоминаний скандинавских авторов - К. Гамсуна, X. Банга, А. Стриндберга, Б. Бьёрнсона, Г. Ибсена и, конечно, Г. Х. Андерсена - в художественных произведениях, статьях и личной переписке А. П. Чехова, A. M. Горького, Л. Н. Толстого. Всех этих авторов перевели на русский П. Г. Ганзен и А. В. Ганзен.

Людям, далёким от ремесла художественного перевода, этот труд представляется лёгким. Это, конечно, не так. Сохранились воспоминания о том, как переводчики работали над переводом сказок Андерсена. Сделав первый вариант перевода какой-нибудь сказки, Ганзены собирали детей. Сказка медленно читалась им, и внимание было обращено на реакцию маленьких слушателей. Если что-то было непонятно или реакция не соответствовала ожидаемой, вносились поправки в текст, и шла новая проверка. Все должно было звучать в переводе совершенно естественно.

А теперь послушайте: "В жарких странах - вот где печёт солнце!" (сказка "Тень"). Или: "В Китае, как ты знаешь, и сам император, и все его подданные - китайцы. Дело было давно, но потому-то и стоит о нём рассказать, пока оно не забудется совсем!" (сказка "Соловей"). Неужели это вначале было написано не по-русски? Не удивительно, что сказки Андерсена в переводах А. и П. Ганзенов и сейчас выходят миллионными тиражами практически без изменений - в отличие от очень многих других переводов, которые, конечно, были уместны когда-то, но не выдержали проверку временем.

Наряду с выпуском отдельных произведений Ганзены предприняли работу, не имевшую аналогов. Они опубликовали на русском языке собрание сочинений Андерсена в 4-х томах и полное собрание сочинений Г. Ибсена в 8-ми томах. Эти два издания впоследствии удостоились самой высокой оценки в мире. Затем они стали издавать нечто вроде собственного журнала. Это были ставшие легендой сборники под названием "Фиорды. Датские, норвежские и шведские писатели в переводах А. и П. Ганзен". Вышло 13 томов.

Помимо переводов, Пётр Ганзен создавал авторские работы, знакомившие читателей России с различными сторонами жизни скандинавских стран. Он переписывался с русскими писателями и провёл несколько дней у Л. Н. Толстого в Ясной Поляне, о чём оставил интересные воспоминания.

Анна Васильевна Ганзен в 1920-х — 30-х годах переводила новинки литературы со всех скандинавских языков. Среди них были только что опубликованные в Дании книги Мартина Андерсена Нексе, с которым она неоднократно встречалась. Знаменитый писатель считал её своим большим другом.

Если оценивать деятельность этих замечательных людей, следует говорить, прежде всего, об уникальном вкладе Анны Васильевны и Петра Готфридовича Ганзенов в дело перевода скандинавской литературы на русский язык.

 

Борис Жаров.

Автобус: Петербургский детский исторический журнал. - 2004.- N2. - С.6-8.

Оригинал текста - http://rcl.boom.ru/ganz_htm/perevodch.htm

 

   

Старая версия сайта

Книги Родни Коллина на продажу

Нашли ошибку?
Выделите мышкой и
нажмите Ctrl-Enter!

© Василий Петрович Sеменов 2001-2012  
Сайт оптимизирован для просмотра с разрешением 1024х768

НЕ РАЗРЕШАЕТСЯ КОММЕРЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА!