Главная страница сайта Небесное Искусство Главная страница сайта Небесное Искусство Главная страница сайта Небесное Искусство
Отбрось этот груз эго, который препятствует тебе войти в покои Возлюбленного. Абу Саид
Кликните мышкой 
для получения страницы с подробной информацией.
Блог в ЖЖ
Карта сайта
Архив новостей
Обратная связь
Форум
Гостевая книга
Добавить в избранное
Настройки
Инструкции
Главная
Западная Литература
Х.К. Андерсен
Карты путешествий
Ресурсы в Интернете
Р.М. Рильке
У. Уитмен
И.В. Гете
М. Сервантес
Восточная Литература
Фарид ад-дин Аттар
Живопись
Фра Анжелико
Книги о живописи
Философия
Эпиктет
Духовное развитие
П.Д. Успенский
Дзен. 10 Быков
Сервисы сайта
Мудрые Мысли
От автора
Авторские притчи
Помощь сайту
 

 

Текущая фаза Луны

Текущая фаза Луны

19 апреля 2024

 

Главная  →  Х.К. Андерсен  →  Переводы и переводчики  →  А.В. и П.Г. Ганзен  →  Петр Готфридович Ганзен

Случайный отрывок из текста: Райнер Мария Рильке. Истории о Господе Боге. Песнь о Правде
... Потому что смерть ленива; если бы люди не тревожили ее без конца, кто знает, может быть, она бы давно уснула.
Больной на минуту задумался, потом продолжил с некоторой гордостью:
— Но ко мне-то ей придется прийти, если я ей нужен. Прийти сюда, в мою маленькую светлую комнату, в которой так долго не вянут цветы, пройти по этому старому ковру, мимо этого шкафа, между столом и краем кровати (все это не так легко), подойти к моему милому, старому, широкому стулу, который, видимо, умрет вместе со мной, потому что, можно сказать, и жил со мной. И ей придется проделать все это, как это делается обычно: без шума, ничего не опрокинув, никак не нарушая привычного порядка, словно в гостях. Благодаря этому моя комната мне как-то особенно дорога. Ведь все разыграется здесь, на этой тесной сцене, и потому это последнее событие не так уж сильно будет отличаться от всех остальных, что здесь уже произошли или еще предстоят. Мне всегда, еще с детства, казалось странным, что люди говорят о смерти не так, как о других вещах, и это лишь потому, что никто еще не рассказал, что было с ним потом. Но чем отличается умерший от человека, который отказался от времени и уединился. чтобы по-настоящему, всерьез подумать о чем-то, что требует решения и что уже давно его мучит. Среди людей едва ли вспомнишь даже «Отче наш», тем более — какую-нибудь скрытую связь, и может быть, не слов, а событий. Для этого нужно куда-то удалиться, в какую-нибудь недоступную тишину, и возможно, мертвые — это как раз те, что ушли, чтобы подумать о жизни. ...  Полный текст

 

Петр Готфридович Ганзен

 

ГАНЗЕН Петр (Петер Эмануэль) Готфридович (30.9 (12.10). 1846. Копенгаген — 2.1.12.1930 там же), переводчик, публицист. Родился в семье торговца. По националь­ности датчанин. Окончил в Копенгагене реальное училище, учился актерскому мастерству, дебютировал в 1865 на сцене Королевского театра в Копенгагене. С 1871 — в России в качестве служащего Большого северного телег­рафного общества, сначала в Омске, затем в Иркутске. В 1881 переехал в Петербург, где заведовал теле­графной школой, преподавал там телеграфное дело и английский язык. В 1877 в Копенгагене вышел его перевод «Обыкновенной истории» И. А. Гончарова, который послужил по­водом к переписке с Гончаровым. Получив от Ганзена перевод двух пьес Г. Ибсена, Гончаров в письме от 8 июня 1878 отметил недостаток «духа языка, живого, разговорного». После этого отзыва Ганзен лишь в 90-е гг. вернулся к переводам на русский язык. В 1885—97 гг. в Дании выхо­дит в переводах Ганзена ряд художественных, публицистических и философских  произведе­ний Л. Толстого, в т. ч. «Дет­ство», «Отрочество», «Юность», «Смерть Ивана Ильича», «Крейцерова соната». Встречи с Тол­стым Ганзен  описал в очерке «Пять дней в Ясной Поляне». Женившись в 1888 на А. В. Васильевой, он  совместно с женой создал целую библиотеку скандинавских пере­водов на русский язык, наиболее крупные из них — собрания сочинений Ибсена и Х. К. Андерсена. В многочисленных статьях Ганзен популяризовал скандинавскую культуру и литературу в России: «Исландия как сокровищница древне-северной литературы» («Правительств, вест.», 1896, 1 мая), «Фритьоф Нансен» (там же, 13, 14 авг.), «Мифология Севера и ее влияние на характер, нравы и обычаи древних северян» (РВ, 1896, N0 7), «Норвежская литература в ее главных представителях» («Правительств.  вест.»,  1896, 5, 6 окт.), «Нравы и обычаи древ­них северян» (ЛПН, 1896, ок­тябрь), «Генрик Вергеланд» (РМ, 1897, № I, отд.11), «Русский  княжеский двор в городе Горсенсе, 1780—1807» (ВЕ, 1901, № 9, 10), статьи для словаря Брокгауза и Эфрона. В 1899 Ганзен участвовал в организации трудовой помощи населению восточной губернии,  пострадавших от неурожая  (ст. «Опыт оздоровления деревни», РМ, 1900, № 3, 5; отд. изд.— СПб., 1902). Посещал конгрессы по охране детства в Брюсселе и Лондоне, написал книгу «Охрана детства в Англии» (1916). В 1917 Ганзен выехал в Данию. В последние годы жизни публиковал статьи о русских и датских литераторах и русском театре; работал над воспоминаниями о встречах с Л. Толстым, Вл. Соловьёвым, И. Гончаровым, Г. Ибсеном, Г. Андерсеном и др. Ганзен «был первым, который широко ознакомил русских с датскими и скандинавскими литераторами и, наобо­рот, — Данию с русской» («Красная газ.», 1928, 2 марта, вечерний выпуск).

Лит.: Карин А., П. Г. Ганзен К 80-летию со дня рождения,— «Сегодня», 1926, № 226; Брауде Л. Ю., X. К. Андерсен в России и в СССР.- В кн.: Ист. связи Скандинавии и России XIX — XX вв. Л., 1970 ее же, Х.К. Андерсен в России.— В кн.: Андерсен X. К., Сказки, рассказанные детям. Новые сказки, М., 1983 Жаров В., Династия переводчиков.— «Вечерний Ленинград" 1974, 18 июня. Брокгауз; Венгеров. Источ.: КЛЭ)

ИРДТ; Масанов.  И. П. Стреблова.

Оригинал текста - http://rcl.boom.ru/ganz_htm/ganzen_p.htm

 

   

Старая версия сайта

Книги Родни Коллина на продажу

Нашли ошибку?
Выделите мышкой и
нажмите Ctrl-Enter!

© Василий Петрович Sеменов 2001-2012  
Сайт оптимизирован для просмотра с разрешением 1024х768

НЕ РАЗРЕШАЕТСЯ КОММЕРЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА!